Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

they're always on the go

  • 1 they are always redecorating the rooms and switching the furniture around

    Универсальный англо-русский словарь > they are always redecorating the rooms and switching the furniture around

  • 2 It has always been the case.

    Общая лексика: Так всегда было (When politicians get elected, they forget their promises, son. It has always been the case.)

    Универсальный англо-русский словарь > It has always been the case.

  • 3 they

    they [ðeɪ]
       a. ils mpl, elles fpl ; (stressed) eux mpl, elles fpl
    there they are! les voilà !
    THEY know nothing about it eux, ils n'en savent rien
       b. ( = people in general) on
    they say that... on dit que...
       c. (he or she) il m, elle f ; (stressed) lui m, elle f
    somebody called but they didn't give their name quelqu'un a appelé, mais il (or elle) n'a pas donné son nom
    * * *
    [ðeɪ]
    Note: they is translated by ils (masculine) or elles (feminine). For a group of people or things of mixed gender ils is always used. The emphatic form is eux (masculine) or elles (feminine). For examples and exceptions, see below

    they have already gone — ( masculine or mixed) ils sont déjà partis; ( feminine) elles sont déjà parties

    they won't be there — ( masculine or mixed) ils ne seront pas là, eux; ( feminine) elles ne seront pas là, elles

    English-French dictionary > they

  • 4 they

    They is translated by ils (masculine) or elles (feminine). For a group of people or things of mixed gender ils is always used. The emphatic form is eux (masculine) or elles (feminine). For examples and exceptions, see below. pron they have already gone ( masculine or mixed) ils sont déjà partis ; ( feminine) elles sont déjà parties ; here they are! les voici! ; there they are! les voilà! ; THEY won't be there eux, ils ne seront pas là, eux or elles ne seront pas là, elles ; she bought one but they didn't elle en a acheté un mais eux pas.

    Big English-French dictionary > they

  • 5 the reverse of the coin

    оборотная сторона медали [этим. фр. le revers de la médaille]

    Yes, he always voted Labour, but what was the good? Soon's [= as] they got into Parliament they were just like the other blokes. What he reckoned was that there'd have to be a big change one of these days... The reverse of the medal. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part I, ch. 11) — Вот он всегда голосовал за лейбористов, а что толку! Стоит им только попасть в парламент, они оказываются не лучше других. И лично он полагает, что все идет к тому, что скоро произойдут большие перемены... Увидит кой-кто оборотную сторону медали.

    No doubt a life devoted to pleasure must sometimes show the reverse side of the medal... (N. Mitford, ‘Madame de Pompadour’, ch. VIII) — Несомненно, что жизнь, полная удовольствий, имеет свою оборотную сторону...

    Large English-Russian phrasebook > the reverse of the coin

  • 6 the why and wherefore

    They're always asking questions: wanting to know the why and wherefore of things. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. III) — Они так и сыплют вопросами, все хотят знать что да почему.

    He picked up his book, something on the whys and wherefores of economic slumps, and made an effort at concentrating on it. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 12) — Джемисон взял свою книгу - исследование о причинах экономических кризисов - и углубился в нее.

    The savage is no authority on the why and wherefore of his customs. (Kenk) — Дикарь не может быть авторитетом в вопросе о том, как возникли обычаи, которых он придерживается.

    Large English-Russian phrasebook > the why and wherefore

  • 7 always

    1. adv всегда, при всех обстоятельствах; без исключения
    2. adv всегда, навсегда, навечно

    to be always grumbling — вечно ворчать, быть недовольным

    3. adv в крайнем случае, при необходимости
    4. adv неодобр. часто вечно, постоянно, беспрерывно
    Синонимический ряд:
    1. consistently (adj.) consistently; invariably; regularly
    2. eternally (adj.) eternally; forever; perpetually
    3. constantly (other) all the time; ceaselessly; constantly; continually; continuously; day in and day out; endlessly; every time; incessantly; invariably; night and day; regularly; relentlessly; round-the-clock; unceasingly; unendingly; unexceptionally; uninterruptedly; unremittingly
    4. forever (other) eternally; ever; everlastingly; evermore; for good; forever; forevermore; in perpetuity; in perpetuum; perpetually; till doomsday; till the end of time
    Антонимический ряд:
    never; rarely

    English-Russian base dictionary > always

  • 8 the once-over

    n infml
    1)

    The way she was giving him the once-over I knew she would say something to him — По тому, как она на него смотрела, я понял, что она ему что-то хочет сказать

    He went in to give the place the once-over — Он зашел в это заведение, чтобы посмотреть, что к чему

    He wasn't exactly happy at the idea of getting the once-over from her parents — Ему абсолютно не хотелось оказаться под изучающими взорами ее родителей

    2)
    3)

    He gave him a razor and a brush for a hasty once-over — Он дал ему бритву и щетку, чтобы тот привел себя по-быстрому в порядок

    The new dictionary of modern spoken language > the once-over

  • 9 the narrow path

    стезя добродетели [этим. библ. Matthew VII, 14]

    What sort of influence would enter his life, who would be at hand to aid and council and guide him in the straight and narrow path, as they had done? (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book I, ch. LV) — С какими людьми он столкнется в жизни, кто будет рядом, чтобы помочь ему, кто даст добрый совет, направит по стезе добродетели, как делали родители?

    In his younger gallivantings about places of ill repute, and his subsequent occasional variations from the straight and narrow path, he had learned much of the curious resources of immorality. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XX) — В дни юности он таскался по всевозможным злачным местам, да и впоследствии, когда был женат, случалось, сворачивал с пути истинного, так что ему были хорошо известны все ухищрения и лазейки, которыми пользуется порок.

    Women are subject to two defects, curiosity and vanity. They lead these fair creatures to abandon the narrow path of virtue more often than passion. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XVIII) — Женщинам свойственны два недостатка: любопытство и тщеславие. Эти недостатки чаще, чем страсть, заставляют представительниц прекрасного пола свернуть со стези добродетели.

    You are, and always will be, a no good heel. It suits you, and you're dead out of character when you try to tread the straight and narrow path. (A. J. Cronin, ‘A Pocketful of Rye’, ch. XVII) — Ты субъект непутевый и всегда таким будешь. Это тебя устраивает. И уж очень неестественно выглядит, когда ты пытаешься изобразить из себя добродетельного человека.

    Large English-Russian phrasebook > the narrow path

  • 10 the Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Crescent

  • 11 the Grand Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Grand Crescent

  • 12 The months of the year

    Don’t use capitals for the names of the months in French, and note that there are no common abbreviations in French as there are in English (Jan, Feb and so on). The French only abbreviate in printed calendars etc.
    January = janvier
    February = février
    March = mars
    April = avril
    May = mai
    June = juin
    July = juillet
    August = août
    September = septembre
    October = octobre
    November = novembre
    December = décembre
    Which month?
    (May in this note stands for any month ; they all work the same way ; for more information on dates in FrenchDate.)
    what month is it?
    = quel mois sommes-nous? or (very informally) on est quel mois?
    it was May
    = nous étions en mai
    what month was he born?
    = de quel mois est-il?
    When?
    in May
    = en mai or au mois de mai
    they’re getting married this May
    = ils se marient en mai
    that May
    = cette année-là en mai
    next May
    = en mai prochain
    in May next year
    = l’an prochain en mai
    last May
    = l’année dernière en mai
    the May after next
    = dans deux ans en mai
    the May before last
    = il y deux ans en mai
    Which part of the month?
    at the beginning of May
    = au début de mai
    in early May
    = début mai
    at the end of May
    = à la fin de mai
    in late May
    = fin mai
    in mid-May
    = à la mi-mai
    for the whole of May
    = pendant tout le mois de mai
    throughout May
    = tout au long du mois de mai
    Regular events
    every May
    = tous les ans en mai
    every other May
    = tous les deux ans en mai
    most Mays
    = presque tous les ans en mai
    Uses with other nouns
    one May morning
    = par un matin de mai
    one May night
    = par une nuit de mai or (if evening) par un soir de mai
    For other uses, it is always safe to use du mois de:
    May classes
    = les cours du mois de mai
    May flights
    = les vols du mois de mai
    the May sales
    = les soldes du mois de mai
    Uses with adjectives
    the warmest May
    = le mois de mai le plus chaud
    a rainy May
    = un mois de mai pluvieux
    a lovely May
    = un beau mois de mai

    Big English-French dictionary > The months of the year

  • 13 the darkest hour is that before the dawn

    syn: when things are at the worst they are sure to mend
    темрява густішає перед сходом сонця when things are at their worst they begin to mend

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > the darkest hour is that before the dawn

  • 14 the touch

    сущ.; SK, DT
    Парапсихологическая способность на основе интуиции, которая могла проявлятся в разных формах, наиболее распространёнными из которых были ясновидение и телепатия. Эти способности специально воспитывались и развивались у Стрелков. Наиболее сильным даром «прикосновения» обладали Ален Джонс (член первого ка-тета Роланда) и Джейк Чеймберз.

    Then he left, standing on the porch for a moment to verify he still had the Bar K to himself. Of course he did. Yet for a blink or two, there at the end, he’d felt uneasy—almost as though he’d been scented. By some sort of In-World telepathy, mayhap. / There is such; you know it. The touch, it’s called. — Потом вышел из бункера, постоял на крыльце, дабы убедиться, что на ранчо “Полоса К”, кроме него, по-прежнему никого нет. Разумеется, не было. Однако на мгновение-другое ему стало как-то не по себе, он словно почувствовал, что его засекли. Может, с помощью какого-то неведомого ему шестого чувства. / Оно существует, ты это знаешь. Дар, так оно называется. (ТБ 4)

    “Dan-dinh—where did you hear that, Jake?” / “Never did. Picked it up from your mind, I think.” Jake added hastily: “I don’t go snooping in there, or anything like that, but sometimes stuff just comes. Most of it isn’t very important, I don’t think, but sometimes there are phrases.” / <…> / “Yes.” That he hadn’t been concentrating on, and he would have felt better had Jake not known of it. But the boy was strong in the touch, and Roland believed him when he said he hadn’t been snooping. At least not on purpose. — Дан-дин… где ты это слышал, Джейк? / – Нигде. Думаю, почерпнул из твоей головы, – тут Джейк торопливо добавил. – Специально я туда не залезал, будь уверен, но иногда что-то мне перепадает. Обычно всякая ерунда, но бывает, и какие-то фразы. / <…> / – Да, – вот на этом он не сосредотачивался, даже предпочел бы, чтобы Джейк об этом не узнал. Но в прикосновениях мальчику, похоже, уже не было равных, и Роланд верил его словам о том, что он не залезает в чужих головах. Во всяком случае, специально. (ТБ 5)

    “Not Andy,” Roland repeated. It was just a feeling, but his feelings were his version of the touch. “There’s time to think about it, Pere… and we’ll think, too.” — Не Энди, – повторил Роланд. Он ориентировался на свою интуицию, а интуиция, как известно, сродни прикосновениям. – Еще есть время подумать об этом, отец… и мы тоже подумаем. (ТБ 5)

    Однако эти способности могли быть и другого плана, например, что-то наподобие «наложения рук» с разной целью, умение быстро, по наитию находить нужную вещь, вещие сны и прочие, какие обычно называют шестым чувством.

    Now she went to the foot of her bed, knelt, and passed one hand over the earth floor there. Lines appeared in the sour dirt as she did. They formed a square. She pushed her fingers into one of these lines; it gave before her touch. She lifted the hidden panel (hidden in such a way that no one without the touch would ever be able to uncover it), revealing a compartment perhaps a foot square and two feet deep. — Теперь она подошла к изножью кровати, встала на колени и сделала пасс рукой над земляным полом. Под её ладонью в затхлой земле проявились линии, определившиеся в квадрат. Она сунула пальцы вдоль одной из линий, которая разошлась от такого контакта. Приподняла скрытую там дощечку (скрытую таким образом, что никто не смог бы её открыть, не обладая даром прикосновения), под которой оказалось небольшое углубление размером около фута по каждой стороне и двух футов в глубину. (ТБ 4)

    “I hate that noise,” Alain said. He sounded morose and sleepy. In fact, he had been troubled by odd dreams and premonitions all night—things which, of the three of them, only he was prey to. Because of the touch, perhaps—with him it had always been strong. — Ненавижу я этот шум, – пробормотал Ален. Но в действительности его тревожили странные сны, которые донимали его всю ночь. Из всех троих снились они только ему. Из-за дара, возможно, только его природа наградила шестым чувством. (ТБ 4)

    Aye,” she said, “pie for the bumbler, too, as I’m sure he’s Arthur Eld in disguise and will reward me with jewels and gold and the healing touch.” — Ага, ушастик-путаник тоже получит пирог. Я уверена, что на самом деле он – Артур Эльдский, который, вернув себе человеческий облик, вознаградит меня драгоценными камнями, золотом и даром врачевания. (ТБ 5)

    Cuthbert patted Roland’s face with no result. Alain pushed him aside, knelt, and took the gunslinger’s hands. He had never used the touch this way, but had been told it was possible—that one could reach another’s mind, in at least some cases. / Roland! Roland, wake up! Please! We need you! / At first there was nothing. Then Roland stirred, muttered, and pulled his hands out of Alain’s. — Катберт похлопал Роланда по щеке. Безрезультатно. Ален оттолкнул его, опустился на колени, взял руки стрелка в свои. Он никогда не использовал свой дар для того, чтобы помочь человеку прийти в себя, но ему говорили, что такое возможно: в некоторых случаях дар позволяет проникнуть в разум другого. / Роланд! Роланд, проснись! Пожалуйста! Ты нам нужен! / Поначалу ответная реакция напрочь отсутствовала. Потом Роланд шевельнулся, что-то пробормотал, выдернул руки из пальцев Алена. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the touch

  • 15 the cards are stacked against smb.

    I амер.
    (the cards are stacked against (или in favor of) smb.)
    ≈ дело обернулось против кого-л. (или в чью-л. пользу)

    A tall basketball player has the cards stacked in his favor. (DAI) — Высокие баскетболисты имеют явное преимущество.

    II
    (the cards (chances, chips или odds) are stacked against smb. (или smth.))
    карты против кого-л. (или чего-л.), игра складывается не в пользу кого-л. (или чего-л.), дело обернулось против кого-л.

    The cards were stacked against you, Ann. No doubt they will be against your great-great-granddaughter. But since birth and life have thrust you into the game, at least be warned that the cards have, been stacked. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XXXVI) — Карты были сданы не в твою пользу, Энн. То же ожидает и твоих праправнучек, но раз уж ты появилась на свет и жизнь кинула тебя в эту игру, знай по крайней мере, какие тебе выпали карты.

    When the ordinary citizen is dragged into court he'll find that the cards have been stacked against him. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless Kitten’, ch. 20) — Когда простого американца тянут в суд, он обнаруживает, что на него ополчилась сама судьба.

    John had always claimed that the odds were stacked against him from the start, but then he was the kind to blame everything on circumstances. (ODCIE) — Джон всегда жаловался, что ему вечно не везёт. Это был человек, который во всем винил обстоятельства.

    Large English-Russian phrasebook > the cards are stacked against smb.

  • 16 the kettle calls (or calling) the pot black

       "гoвopил гopшку кoтeлoк: уж бoльнo ты чёpeн, дpужoк!"; гopшoк нaд кoтлoм cмeётcя, a oбa чepны; гopшoк кoтёл caжeй кopил; oбa xopoши
        But don't you see, Jack? They're saying at headquarters that I'm too friendly with you; that I'm not trying to catch you because I'm being paid... It's a case of the kettle calling the pot black (F. Hardy). 'The fellow is the most conceited little devil I ever met.' Mr. Satterwaite's eyes twinkled. He had always been of the opinion that the vainest men in creation were actors. He did not exempt Sir Charles Cartwright. This instance of the pot catling the kettle black amused him (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > the kettle calls (or calling) the pot black

  • 17 the labour of one's hands

    труд чьих-л. рук [этим. библ. Genesis XXXI, 42]

    No complete philosophical detachment is possible among those who are always employed by others and who know that the food they eat can only come to them by the labour of their own hands. (R. Warner, ‘The Professor’, ch. X) — Невозможно ожидать философской отрешенности от людей, которые всегда работают на хозяина и добывают хлеб насущный трудом рук своих.

    Large English-Russian phrasebook > the labour of one's hands

  • 18 the ingorant always adore what they cannot understand

    var: things not understood are admired
    невігласи завжди обожнюють те, чого вони не можуть зрозуміти

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > the ingorant always adore what they cannot understand

  • 19 on the make

    adj sl
    1)

    The guy is on the make, sure — Этот парень твердо решил сделать себе карьеру

    He spent all his youth on the make — Он всю свою юность угробил на то, чтобы выбиться в люди

    I'm on the make from now on and don't you forget it — С настоящего момента я буду думать только о себе, ясно?

    Of course, he's as sly as they come and terribly on the make — Он хитрая бестия и не будет считаться ни с чем ради достижения своей цели

    That dame is always on the make, always trying to move in — Эта чувиха на все готова, чтобы втереться в круг избранных

    2)

    He has spent his life fighting everything from pigeons to cops on the make — Он всю жизнь боролся со стукачами и продажными полицейскими

    3) vulg

    She seems to be on the make for you — Мне кажется, она готова с тобою переспать

    If you ask my opinion, I think she's on the make — Если ты желаешь знать мое мнение, то я думаю, что она хочет мужчину

    It seems like Bill is always on the make. He should meet Sally who is also on the make — Создается впечатление, что Билл все время сексуально озабочен. Ему надо встретиться с Сэлли - она озабочена тем же

    But please don't think we're on the make — Но только не думайте, пожалуйста, что мы такие

    I'm going on the make for the well-hung ones dressed like girl scouts — Меня буквально тянет на этих сисястых чувих, одетых в скаутские костюмы

    The new dictionary of modern spoken language > on the make

  • 20 stick in the mud

       oтcтaть oт жизни, вeкa
        What are they?.. Dead as mutton! They just stick in the mud... move with the times! - they move against the times (H. G. Wells)
       кocный, oтcтaлый чeлoвeк [oбpaзoвaнo пo кoнвepcии oт выpaжeния to stick in the mud]
        'I always thought, you- know, that you were a bit of a stick in the mud,' he was saying, 'but damn me if I do any longer' (B. Davidson)

    Concise English-Russian phrasebook > stick in the mud

См. также в других словарях:

  • The Devil's Dictionary —   The Cynic s Word Book …   Wikipedia

  • The Farming of Bones — infobox Book | name = The Farming of Bones title orig = translator = image caption = First edition cover author = Edwidge Danticat illustrator = cover artist = country = US language = English series = genre = Novel publisher = Soho Press release… …   Wikipedia

  • The Shambles (community television program) — infobox television show name = The Shambles caption = format = Sketch comedy runtime = creator = Sean Lynch Nathan Valvo Anthony Ziella starring = opentheme = country = Australia network = Channel 31 first aired = 2002 last aired = num episodes …   Wikipedia

  • The Amanda Show — Format Sketch comedy Variety show Created by Dan Schneider Starring Amanda Bynes …   Wikipedia

  • The Art of Fiction — The Art of Fiction: A Guide for Writers and Readers is a nonfiction book by Ayn Rand, published posthumously. Edited by Tore Boeckmann, it was published by Plume in 2000, ISBN 0452281547. The book is based on a 1958 series of 12 four hour… …   Wikipedia

  • The Mote in God's Eye —   …   Wikipedia

  • The Haunt of Fear — Publication information Publisher EC Comics Schedule …   Wikipedia

  • The Chronicles of Thomas Covenant, the Unbeliever — is a trilogy of fantasy novels by Stephen R. Donaldson. It was followed by The Second Chronicles of Thomas Covenant , also a trilogy, and The Last Chronicles of Thomas Covenant , a planned tetralogy.The main character is Thomas Covenant, a… …   Wikipedia

  • The Secret World of Santa Claus — is a children s animated television show that originates from France. It is syndicated to several countries worldwide, including Teletoon in Canada, and is generally seen every December during the holiday season. On December 25, 2007, Christmas… …   Wikipedia

  • The Wizard of Oz (1939 film) — The Wizard of Oz Theatrical release poster Directed by Victor Fleming Uncredited: Norman Taurog Richard Thorpe …   Wikipedia

  • The Chaser's War on Everything — season two intertitle Genre Comedy, Satire Created by The Chaser …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»